Leipziger Stadtfest 2017

Thugamar taciocht do „Leipziger Stadtfest“ i 2017 freisin. Thairgeamar gníomhaíochtaí éagsúla:

  • Freagraí ar ceisteanna faoin Gaeilge, Éire agus cúrsaí Gaeilge agus miontheangacha san Ollscoil Leipzig
  • Ag péinteáil agus ag deanamh ceardaíocht lena páistí
  • Tastercourse as Gaeilge
  • agus tuilleadh lena chois …

Thaitin an deireadh seachtaine linn ge léir.

Auch 2017 unterstützten wir das Leipziger Stadtfest. Wir boten die verschiedenste Aktivitäten an:

  • Beantwortung von Fragen zur irischen Sprache, Irland und das Studium der Minderheitensprachen an der Universität Leipzig
  • Malen und Basteln mit den Kindern
  • Irischer Schnupperkurs
  • und vieles mehr …

Wir genossen das Wochenende sehr.

We supported the Leipziger Stadtfest again in 2017. ERIU Leipzig offered different activities:

  • Responses to questions regarding Irish, Ireland and study Minority Languages at Leipzig University
  • Painting and handicraft works with the children
  • Irish Tastercourse
  • and many more besides …

We really enjoyed the weekend.

 

ERIU Leipzig © 2017

Irish Week Szczecin 2017

What happens in Szczecin stays in Szczecin…
or how ERIU Leipzig went to Irish Week’17

Nobody could possibly object to the fact that the celebration of Irish culture and language is a great way to spend one’s semester break, and that includes me. Not once did I ever regret making the decision to attend ‘Irish Week 2017’ in Szczecin.

Seachtain na Gaeilge, or Irish Week, is an annual international festival aimed for networking between Germany, Ireland and Poland. The conference this year, took place from 21st to 24th of March, offered interesting discussions on the latest in Celtic Studies within the academic sessions, a meeting with the Irish Ambassador to Poland and cultural evenings encouraging Irish customs and traditions by the masses.

Connect3.jpg
ERIU Leipzig, Conradh na Gaeilge Bheirlín and Gerard Keown

We spent half of the first day at the Academic Session organized by Koło Naukowe Celtologii listening to different lectures, including an enthralling presentation by Prof. Dr. Broderick about preaspiration in Scottish Gaelic, Melanie Neumann’s researches about Recent Irish migration to Berlin, and many others. I also had the honour to present one of my favourite books Brooklyn by modern Irish novelist, Colm Tóibín.

For the rest of the day, the ERIU Team was discovering the beauty of Szczecin city

In the evening, we listened to Irish music and danced in a pub together with our friends from the University of Szczecin and the Ambassador of Ireland. Such a lovely céilí!

On the second day there was no chance to relax it was just as intensive as the first. We had the opportunity to listen to very interesting presentations of Conradh na Gaeilge Bheirlín by Kilian and Robert. It was really interesting to get some new information on bilingual education, particularly in Ireland, as this topic is close to me and my educational experience.

on22.jpg
During the conference

The highlight of the whole Week, however, was the lecture by his Excellency the Ambassador of Ireland in Poland, Gerard Keown. His impressive speech about Ireland increased my expectation for acquaintance with this wonderful northern island!

The rest of the time we spent walking through the city, enjoying the spare time with our Polish colleagues and crowned the evening with some delicious food and strange-coloured (green :D) beer in Taverna Cutty Sark – one of the places to visit in Szczecin.

Well, I could go into details and continue to tell you, my dear reader, what an incredible time we had there, but it’s impossible to explain. The taste of Pasztecik szczeciński from the oldest bar in Szczecin…

Stettin_A_3
Pasztecik szczeciński

The breathtaking view of the city from the tower of the Cathedral Basilica of St. James the Apostle, the largest church in Pomerania

.Stettin_A_4.PNG

Stettin_A_5.PNG
The sadness of saying goodbye to your friends and the best tour-guides ever….

… and all the unforgettable moments and emotions with the help of a few words!

So, next time, join Eriu – Entertainment Research Intercultural Union and experience the joy of meeting new people, new countries, new cultures and new traditions! See you!

Feicfidh mé níos déanaí thú!
До нових зустрічей
!

Kateryna Pikalova, Universität Leipzig


Auch in diesem Jahr hieß es im März wieder „Ticket und Hostel buchen, Koffer packen, auf geht es nach Stettin“. Vom 21. März bis 24. März war ich mit ERIU Leipzig zu Besuch an der Universität Szczecin zur 6.  Irischen Woche.

Dia dhuit! Ich bin Darlin und ich studiere Soziologie an der Universität Rostock. Ich war in diesem Jahre das zweite Mal mit in Szczecin und es war wieder ein wunderschönes Erlebnis. Wir haben alte Freunde getroffen und konnten viele neue Freundschaften schließen.

on29.JPG
Unterwegs in Szczecin

Die Universität Szczecin organisierte ein umfangreiches Programm zu Minderheitensprachen mit dem Schwerpunkt Irland, der irischen Sprache und Kultur. So sprach zum Beispiel Prof. Dr. George Broderick von der Universität Mannheim über „Preaspiration in Scottisch Gaelic“

Höhepunkt der Accademic Session war ein Vortrag des irischen Botschafters in Polen, Gerard Keown. Er sprach über „The global Island – Ireland´s Place in the Changing World“.

on30.JPG
Vortrag seiner Exzellenz, dem Botschafter Irlands in Polen, Herr Gerard Keown

Neben all den interessanten und spannenden Vorträgen blieb natürlich auch ein bisschen Zeit für Land und Leute in Szczecin.

Daniel führte uns deutschen Studenten mit einer Sightseeing Tour durch die Stadt. Von einem Spaziergang durch einen der vielen Parks in Szczecin, über den Hafen bis hin zur Kathedrale – mit einem unglaublichen rundum Blick über die gesamte Stadt.

Und natürlich durfte auch nicht die traditionelle irische Pubkultur fehlen. Wir beendeten die Tage der irischen Woche traditionell in einem der vielen Pubs in Szczecin. Wir sangen gemeinsam irische (Volks-)lieder und tanzten irische Volkstänze. Es war wie immer der krönende Abschluss des Tages.

on37.jpg
Céilí im PUB

Ich möchte mich bei allen Teilnehmern der irischen Woche für eine wunderbare Zeit in Stettin bedanken. Mit vielen neuen Eindrücken ging es für mich zurück nach Rostock.

Slán go fóill!

Darlin-Victoria Böhme, Universität Rostock


Studentske towarstwo ERIU Lipsk je so wobdźěliło na wulěće do
Szczecina w Pólskej na “Irish week”. Dwaj dnjej so wotměwachu
zarjadowanja, kotrež organizowachu doktorandojo, kiž so z iršćinu a
druhimi małymi europskimi rěčemi zaběraja. My jako studenća Uniwersity w Lipsku mějachmy móžnosć přednošk keltologa a rěčespytnika profesora Brodericka a tež přednoški młodych akademikarjow słyšeć. W běhu dnja sej tohorunja Szczecin wobhladachmy: stare město a zajimawostki tutoho za šokolodu a starym duchom socializma wonjaceho Szczecina, kiž leži nad rěku Wódru. Pomałku je Szczecin so stał z modernym europskim městom, kotrež ma jara bohate stawizny a architekturu;  hišće budźemy widźeć, hač wono so tež tak rjenje wuwije kaž studentaj, kotrajž  běštaj za nas zamołwitaj, studentaj Szczecinskeje uniwersity Pawoł a Daniel.

Connect2

Wonaj studentam z Lipska a z Berlina při wšěm k pomocy stejaštaj a předstajištaj swoje město jako wulkotnaj hosćićelej. Za to jimaj prajimy wutrobny dźak! ERIU a studenća Uniwersity w Szczecinje tohorunja mějachu móžnosć wo serbšćinje, iršćinje a druhich rěčach porěčeć, piwo pić a rejować irske reje z wulkopósłancom Irskeje w   Pólskej, knjezom Gerardom Keownom, kiž poda prezentaciju wo situaciji w Sewjernej Irskej a BREXITu.

Aleksandar Jovanovic, Universität Leipzig


Our authors | Unsere Autoren

ERIU Leipzig © 2017

Cymru – Lle hyfrytaf yn y byd!

Od roku uczę się języka walijskiego i od kiedy zaczęłam, zawsze marzyłam, żeby wybrać się do Walii. Zdecydowałam się wykorzystać tydzień ferii na Uniwersytecie Szczecińskim (11.02.2017 – 18.02.2017), poprosiłam przyjaciół z Aberystwyth o pomoc w organizacji i pojechałam.

Zanim jednak dotarłam do Aberystwyth, postanowiłam spędzić jeden dzień w Cardiff. Miałam szczęście, ponieważ moja gospodyni w Cardiff, oprócz języka francuskiego, którym chwaliła się na portalu Airbnb, mówiła również po walijsku. Spędziłyśmy uroczy wieczór na rozmowie po walijsku i na podjadaniu ciasteczek walijskich, które przywiozłam ze sobą.

wales1

Roedd y dydd nesaf yn hir iawn i fi. Rhoais i fy mag mewn gwesty yn agos at yr afon Taf a wedyn es i i weld Amgueddfa Werin y Cymry yn St. Ffagan. Mae’r lle tipyn bach i ffwrdd o Gaerdydd ond mae’n werth ei weld. Mae’n llawn o hen dai oedd wedi cael ei dinistrio rhywle arall yng Nghymru ag ail-adeiladu yn St. Ffagan. Yn y lle mae dwy siop lle mae’r cyflogedigion yn siarad Cymraeg, felly prynais i fy losindant a chacen gri gan siarad Cymraeg. Yn anffodus, ches i ddim cyfle pellach i’w siarad hi eto yng nghanol Caerdydd.

wales2

Ar ôl i fi gael holl ddiwrnod o grwydro o gwmpas y brifddinas, es i i Aberystwyth i weld fy ffrindiau Robin a Stephen. Roeddan nhw’n groesawgar a charedig iawn. Y noson gyntaf aethon ni i dafarn lle clywson ni gerddoriaeth fyw…. wyddeleg. Yn y bore es i i grwydro o gwmpas y dref, ar ôl i Stephen ddweud wrtha fi am rai o lefydd diddorol i’w gweld. Roedd y traeth yn hyfryd, gyda thonnau bach y Môr yn sibrwd yn dawel iawn. Welais i’r castell, yr eglwys gadeiriol a rhan o’r Brifysgol oedd ar agor. Wedyn es i i weld Craig – glais ond er gwaetha ces i gyfle i dynnu lluniau arbennig o Abersytwyth, welais i mo Eryri oherwydd oedd hi’n niwlog. Ar ôl i mi drio dod o hyd i’r llefydd o “Y Gwyll” (methais), ces i ginio efo Robin Farrar a wedyn coffi efo Meic Birtwistle. Wnaeth e i fi fynd i weld swyddfa Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (“Ti’n aelod nawr, rhaid i ti fynd i weld ble mae popeth yn mynd ymlaen”). Ond y peth mwyaf prydferth y diwrnod ‘na oedd y machlud ar y traeth. Syrthiais mewn cariad efo’r lle yn syth a nawr dw i’n gwybod beth yw hiraeth.

wales3

This was not the end of my adventures, I guess it was just the beginning. The next day I went with Robin to see some parts of the Northern Wales. It was supposed to be just a trip to Caernarfon. However, it was not Caernarfon that stole my heart – it was the Dolbadarn castle and its surroundings. Especially the road to the place was incredibly beautiful. Those mountains and fields, and lakes, and forests, and sheep, and small towns by the road… Wales made me speechless that day.

wales4

Also that day I proudly bought my train ticket to Machynlleth, ordered food and drink in Caernarfon, bought some books and ordered a drink – in Welsh! What a feeling! The final adventure – Robin was kind enough to take me to Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllantysiliogogogoch. Because every tourist visiting Wales needs a picture from there 😉

Wales5.JPG

Na czwartek, dzięki ogromnej uprzejmości Meica, udało się umówić niesamowitą wizytę. Pojechaliśmy z Meic’iem do Llanerfyl, do domu Siân James, słynnej walijskiej śpiewaczki, harfistki i dyrygentki. Siân to przemiła i bardzo ciepła osoba, cudownie się z nią rozmawiało o muzyce, o nauce języka, o różnych ciekawostkach, dotyczących tamtejszej kultury i sztuki. Na koniec wizyty pojechaliśmy do miejsca, gdzie Siân dawała lekcje gry na harfie (jej uczennica ma ponad 70 lat!) i tam miałam okazję posłuchać jej przepięknej gry i śpiewu, które na zawsze zostaną w mojej pamięci. I chociaż odjechałam stamtąd obdarowana aż trzema jej płytami, to najważniejsza była możliwość spotkania tak wspaniałej osoby.

Wales6.JPG

Daeth y diwrnod olaf o fy aros yng Nghymru. Roedd rhaid i mi ddweud ffarwel i Aberyswyth. Prynais cofroddion (gan siarad Cymraeg wrth gwrs), ces i ginio efo Robin eto, dwedais ffarwel iddo ag es i i Fyrmingham.

There are things we never forget and I shall never, ever forget my first trip to Wales. Diolch yn fawr iawn to all those people who made my stay so lovely. And Wales – even if it rains and the wind blows hard, there is no other place in the world that is so beautiful.

wales7

Kasia Labuhn © ERIU Leipzig 2017

 

Welsh Days in Szczecin 2o16

Welsh Days took place in Szczecin in November 2o16.
Tatiana Chernyshova who joined ERIU Leipzigs Trip shares her thoughts:
„To take part in Welsh Days was a very spontaneous decision for me!“

Dzień dobry!
Prynhawn da!

To take part in Welsh days was a very spontaneous decision for me. I`ve met ERIU Leipzig at Samhain (Irish Halloween) party and found out, that there is a Welsh learning group.  I am fond of culture and language of all the Nations of British Isles, and I was excited to get the invitation to go to Poland for Welsh Days. I`ve made a right decision – firstly, Szczecin is a very beautiful city. Though the nature has its irony – we spend three days there and the weather was bad all the time except the conference day…

eriu_sabine_meic_gast_szczecinNevertheless, we had a very warm welcome and the rain didn`t bother us at all. Polish students Paweł, Daniel and Marta showed us the historical center and told us about a lot about their city. I should thank our teams from both sides – Leipzig and Szczecin.
The trip was very well organized and we are grateful to those, who have enough enthusiasm to put such events into practice.

sabine
Dr. hab. hab. Sabine Asmus

Secondly, we met many characterful people who are very passionate about minority
languages. They inspired me to learn Welsh and I hope to meet them again. Everyone was
very friendly and responsive. We could listen not only to people who are very interested in the subject, but also native speakers. I found out a lot if useful facts about the language and it was a good start for learning Welsh. Dr. hab. hab. Sabine Asmus gave an fascinated talk about the role of colours in old Celtic languages.

meic
Meic Birtwistle

Welsh journalist Meic Birtwistle and Welsh campaigner of Jeremy Corbyn in Wales talked about the modern political situation in Wales. We analyzed the Welsh poem with dr Aled Llion Jones from the Welsh Department of the University of Bangor. We talked about an old classical Welsh meter poetry and even tried to write our own poetry in this style. It was difficult for me, because „cynghanedd“ ( in Welsh: harmony) is not about a vowel rhyme, but about the sound-arrangement of consonants, also stress and alliteration play a huge role.

Of course it wasn`t always about the study, as every student we wanted to have fun. We visited pubs, took part at the quiz about Wales, talked about movies, music and hobbies. The language is quite a challengeable to learn. It`s unusual, weird and isn`t similar to any
«popular» one. But that`s what make it interesting and worth learning – to keep the language alive. There are so many songs, poetry, and heritage,  which we can found out from learning.

tanja_2
Tatiana Chernyshova

After the Szczecin trip i joined to Welsh learners group, organized through ERIU Leipzig.
This week we are going to have exam, it means I can already talk to you about daily routine like weather, food, your names or hobbies.
Da iawn! We are again on our way to Szczecin for the Irish Days in March 21-24! I am looking forward to see old friends, and to meet new ones and to learn more about Ireland.
You don`t have to be an expert in the language to love it. ☺

Do widzenia!
Pob hwyl!

Tatiana Chernyshova © ERIU Leipzig 2o17

Auf der Suche nach irischen Einhörnern – Irisch lernen in Oideas Gael

„Tá sé a lán caoraigh i nGleann Cholm Cille.” (In Gleann Cholm Cille gibt es viele Schafe.) Das war einer der ersten Sätze, den wir im Unterricht in Gleann Cholm Cille gelernt haben. Die Aufgabe – beschreibe deinen ersten Eindruck von GCC.

sara1

 

Die Ankunft – von Dublin zu Schafen

Diesen Sommer war ich, dank eines Stipendiums, eine Woche in der Sprachschule Oideas Gael, um Irisch zu lernen und mit etwas Glück ein paar irische Einhörner (= irisch Muttersprachler) aufzutreiben. Da GCC etwas abgelegen ist, habe ich zuerst ein paar Tage in Baile Átha Cliath (Dublin) verbracht – der Unterschied könnte nicht größer sein. Am Samstag Morgen ging es von BAC aus los nach Dun na nGall (Donegal). Zuerst gab es richtige Autobahnen und einen großen Bus. Nach den ersten zwei Stunden Fahrt wurde unser Bus mit einem anderen zusammengelegt, da in beiden Bussen nur noch sehr wenige Fahrgäste übrig waren. Auch die Straßen wurden spürbar kleiner und uns kamen immer weniger Autos entgegen. Der Bus, der dann von Dun na nGall aus nach GCC fuhr, war nur noch halb so groß. Nach der Hälfte der Strecke, in Na Cealla Beaga (Killybegs), mussten wir allerdings wieder aussteigen und der Bus wurde wieder eine Nummer kleiner. Nach ein bisschen Stauraumtetris konnte der Busfahrer aber doch noch die letzten drei Koffer der Sprachschüler unterbringen. Sonst war keiner mehr unterwegs. Ab Na Cealla Beaga kamen uns auf der Straße dann hauptsächlich Schafe entgegen. In GCC angekommen, wurden wir auf Gastfamilien bzw. die Selbstversorgungshäuser verteilt. Alle Läden (alle beide) waren natürlich schon zu und Abendessen gab es nur, wenn man daran gedacht hatte in Dun na nGall etwas mitzunehmen.

sara2

Der Sprachkurs – sogar Irisch kann man lernen!

Am ersten Tag musste ich mich selbst in einen Kurs einsortieren. Nach der Einweisung auf Irisch (von der ich in etwa „Hallo“ verstanden hatte), habe ich mich sehr optimistisch in Rang a trí (Level 3) einsortiert. Schließlich wollte ich auch etwas lernen! Nach der ersten Stunde nicken und lächeln war ich gerade auf dem Weg nach vorne, um Feena, unserer Lehrerin, mitzuteilen, dass ich nach unten wechsele, als sie meinte: „Du schaffst das schon.“ Am Ende hatte sie recht, aber die ersten Tage waren sehr anstrengend. Am ersten Tag beschränkte sich der Unterricht im Wesentlichen auf exakt die Fragen, die ich aus dem Buch schon kannte (Wie heißt du? Woher kommst du?). Ab dem zweiten Tag wurden die Themen allerdings kreativer (Was hast du heute zum Frühstück gegessen? Was magst du an GCC?) und die Standardantworten aus dem Buch reichten leider nicht mehr aus. Nach einem kurzen Moment der Panik, warum nochmal hatte ich mich direkt neben die Lehrerin gesetzt??, ging es glücklicherweise doch gegen den Uhrzeigersinn los und in den 5 Minuten, bis ich dran war, konnte ich nochmal überlegen, was eigentlich Brot, Butter, Ei und Marmelade heißt. Und wie man einen Satz bildet. Es ist schon ein tolles Gefühl den ersten, richtigen, eigenen Satz auf Irisch gesagt zu haben! Der Unterricht lief im Wesentlichen komplett auf Irisch. Ab und zu erklärte uns Feena Grammatik und bestimmte Satzstrukturen auf Englisch, aber erst wenn wir nach dem dritten Versuch auf Irisch immer noch nichts verstanden hatten. In den ersten Tagen also etwas häufiger. Glücklicherweise gab es zwischen den Stunden regelmäßig Pausen, in denen wir entspannt Englisch reden konnten. Nur die Übermotivierten und Muttersprachler im Auffrischungskurs (und natürlich die Lehrer) haben konsequent Irisch geredet. Ab dem dritten Tag konnte ich mein Getränk in der Pause korrekt auf Irisch bestellen – und das ganz ohne Vokabelblatt! Und am vierten Tag konnte ich drei Fragen von Feena einfach so hintereinander beantworten, ohne nachzufragen! Bei der vierten bin ich dann leider gescheitert, trotz mehrfacher Umformulierung und Teilübersetzung. Trotzdem konnten wir uns fast unterhalten. Man muss sich über die kleinen Dinge freuen!

Nach dem Unterricht gab es eine Pause zur Erholung (sehr notwendig) und zum Abendessen, bevor das kulturelle Abendprogramm startete. Das Programm war jeden Tag anders, von Tanzen über Singen zu Poesie war alles dabei. Glücklicherweise waren auch die Anfänger immer dabei, weshalb alles auf Irisch erzählt und dann noch übersetzt wurde. Wer nach 5 intensiven Stunden Irisch pro Tag genug hatte (oder eventuell noch leichte Verständnisprobleme hatte), konnte also trotzdem gut mitmachen. Danach ging die Gruppe im Normalfall geschlossen in einen der beiden Pubs, was ich wegen der Anstrengung allerdings erst am dritten Tag mitbekommen habe. Jeden Abend spielte eine andere Gruppe live typische irische Musik und die musikalisch Begabten konnten sich problemlos mit einbringen.

Die Zeit nach der Sprachschule

Aber in Gleann Cholm Cille gibt es nicht nur Schafe und Unterricht! Neben der Sprachschule, dem wunderschönen Strand und einigen Menschen gibt es auch zwei Pubs (die allerdings nur zur Sprachschulsaison durchgehend geöffnet sind) und zwei Läden. Bis zwei Tage vor meiner Ankunft gab es sogar noch eine Post, aber leider ist der Angestellte dann in Rente gegangen. Es gibt einige interessante Orte, die man zu Fuß erreichen kann, zum Beispiel die Kirche, den ehemaligen Wachturm oder den Aussichtspunkt auf dem Hügel. Eine Attraktion, die viele Touristen anlockt, ist An Cláchán (The Folk Village). Dort ist in fünf Häusern ein traditionelles Dorf nachgebaut.

sara3

Wenn, wie dieses Jahr, das Wetter wunderschön ist, empfiehlt es sich sich mit Iren anzufreunden – die haben im Normalfall ein Auto dabei und nehmen gern andere mit auf Ausflüge in die traumhafte Umgebung. Neben Stränden und natürlich ganz vielen unterschiedlichen Schafen ist auch Sliabh Liag (Slieve League) in einer halben Stunde erreichbar. Das sind eine der höchsten Klippen in Europa und der Ausblick ist beeindruckend. Auf dem Weg dahin kommt man noch an einigen anderen schönen Orten vorbei, wie dem Fischerort Tealinn. Bei ruhiger See kann man von dort aus mit dem Boot nach Sliabh Liag fahren und die Klippen von unten anschauen.

sara4

 

Wer Geld abheben möchte, muss dafür nach Na Cealla Beaga oder direkt nach Dun na nGall fahren. Glücklicherweise habe ich diese Information noch 10 Minuten vor Abfahrt des Busses in Donegal bekommen und konnte noch schnell zum Geldautomaten rennen. Man kann zwar mal eben mit dem Bus eine halbe Stunde nach Na Cealla Beaga fahren, aber der fährt mit viel Glück zweimal täglich.

Insgesamt kann ich sowohl den Sprachkurs, als auch ihn in GCC zu machen, nur empfehlen. Die im Unterricht gelernten Vokabeln und Grammatik sind eine gute Basis, um dann endlich sprechen zu lernen. Feena zumindest war absolut gnadenlos (erstaunlicherweise auf sehr freundliche und positive Art) und hat uns gezwungen alles immer auf Irisch zu sagen und alle Fragen auch zu beantworten – das hat es sogar den Schüchternsten unter uns unmöglich gemacht sich zu verstecken und zumindest mein Irisch hat sich in dieser einen Woche extrem verbessert. Auch die anderen Lehrer waren immer motivierend, freundlich und kompetent. Auch die ruhige Umgebung hilft, um sich nach dem Unterricht etwas zu erholen und die Eindrücke besser zu verarbeiten. Es ist sehr entspannend einer Herde Schafe beim Grasen zuzusehen. Ich habe tatsächlich auch drei irische Einhörner kennengelernt, allerdings sind sie momentan noch etwas scheu. Die Woche hat mich so beeindruckt, dass ich mich selbst mit mehreren Monaten Abstand noch nicht kurz fassen kann. Wenn ihr die Gelegenheit bekommt mit einem Stipendium nach Irland zu fahren, nutzt sie! Es lohnt sich! Nächsten Sommer werde ich auf jeden Fall versuchen wieder hinzufahren. Die schönsten Fotos der Umgebung habe ich in diesem Video zusammengestellt. [https://www.youtube.com/watch?v=jNgP3SG6lpg]

Sarah Jost (c) ERIU Leipzig 2016

 

Meic Birtwistle’s visit in Leipzig

Joies i’n fawr y cyfle i siarad Cymraeg â’r criw o fyfyrwyr sy’n astudio’r iaith yn Leipzig. Hyfryd oedd ei chlywed hi ymhlith yr holl ieithoedd eraill sy’n llanw adeiladau’r Brifysgol fywiog yna – gan gynnwys, wrth gwrs, y Sorbeg. Braf bydde cael dod nȏl i’r ddinas hardd honna- gan barhau â’m hymweliadau â’u hamgueddfeydd di-ri! Edrych ymlaen yn fawr i weld rhai ohonoch chi draw yng Nghymru’n fuan iawn.


I felt incredibly privileged to be able to lecture on my recent book ‚Rhyfelgan‘ on the Welsh language songs of the Great War. It was an opportunity to expose the xenophobia which had marked the First World War from a Welsh perspective. But also it gave the chance to emphasise that progressive voices  were raised in Wales too- sometimes in song- in opposition to that bloody madness that engulfed the world.

15002416_1187529438005943_4670645687434680322_o
Meic Birtwistle presenting his book „Rhyfelgan“

I was very pleased to be invited to meet  Heiko Kosel (sorb. Hajko Kozel)  at the „Sächsischer Landtag“. It was great to be able to share information on the relative situations of Welsh, Saxon and Sorb politics….though  there was jealousy on my part that the Landtag of Saxony has over double the elected representatives of the Welsh Assembly’s insufficient 60. Though the very small number of Sorb speakers in the Landtag was a sad discovery.

meic_patrick
Dr. Patrick McCafferty und Meic Birtwistle

Having intended to work on my German in Leipzig I discovered myself lodging with Patrick Mc Cafferty (Irish Pádraig Mac Eachmharcaigh) ..so that our main language of communication became Irish. Although my limited Irish was rusty, fortunately as Patrick came from Donegal I was familiar with his dialect having attended the fantastic course with Oideas Gael in Gleann Cholm Cille. (My tip: Go there if you can!) My Irish has been considerably refreshed! Padraig helped introduce me to new social aspects of German life eg  a visit to his allotment and long discussions with his neighbours there!

meic_volki
Meic Birtwistle visiting the Völkerschlachtdenkmal in Leipzig

The excellent food…and especially the chance to revive oneself with Glühwein in the frosty weather was particularly appealing!
Diolch yn enwedig am hynny Liza! The most striking experience from my trip must be the Völkerschlachtdenkmal. I was totally awestruck by the images used in the creation of such an incredible monument. The use of history and commemoration by various regimes and movements chimed perfectly with my recent work on culture in the last hundred years of world history. (But Museum der bildenden Künste Leipzig,Stadtgeschichtliches and Zeitgeschichtliches Forum Leipzig offered a mouthwatering museum crawl to me also.)

meic_altes-rathaus
Meic Birtwistle in front of Altes Rathaus Leipzig

I can only hope that my musings on Britain in the wake of the Brexit vote have been of some help. I thoroughly enjoyed the opportunity to express my thoughts on Welsh politics, society and culture  to your wonderful department. The myriad of different nationalities and languages represented there was an eye opener. Exciting especially to meet my first Tartar! I would still love to see Pegida close up- not least as a journalist who has studied the rise of the far-right  and particularly as that phenomenon  seems to be raising its ugly head across many continents…

meic_uni
Meic Birtwistle in front of Leipzig University

So I must return ..not least to finish that museum crawl, call in on old- new friends and see more of the Sorbs! Particular thanks to Liza, Patrick ,Sabine and Eduard (Dr. hab. hab. Sabine Asmus and prof. dr. Edward Wornar, Institut für Sorabistik der Universität Leipzig) and all Leipzig students.

Diolch yn dalpie!

treppe
Meic Birtwistle with some students
Meic Birtwistle (c) ERIU Leipzig 2016

Multiple Versionen in Leipzig

*Deutsche Version unten*

*English below*

30. septembra jo se w Lipsku, w sociokulturnem centrumje „die naTo“ na lipšćańskem połdnju, wótměł mjazyrodny literarny festiwal za mjeńšynowe rěcy. Organizatora stej byłej lipšćański Institut za sorabistiku  a IALT / lektorat za katalańšćinu. Financielnu pódpěru stej dostałej wót Załožby za serbski lud, waliziskego Art Council a Instituta Ramona Llula w Katalonśkej. Lipsk njejo pśipadne město za taki festiwal. Serbske mjenja ako Lipsk – Leipzig, Konowica – Connewitz,Płachtowice – Plagwitz dopokazuju, až Lipsk ma serbsku zajźonosć. Ale teke źinsa su serbska rěc a druge mjeńšynowe rěcy how kradu žywe, nic napóslědku dla móžnosći je w lipšćańskej uniwersiśe studěrowaś. Festiwal jo se zachopił z małkim rěcnym kursom dolnoserbšćiny, katalańšćiny, walizišćiny a iršćiny. Študańce su gósćam pokazali, co južo wuměju a su powědali wó wšakorakich zajmnych faktach kołowokoło toś tych rědnych rěcow a jich towarišnosćow. Festiwal jo se zachopił z muziku. Harfistka a guslarka z „Angel´s Share“ stej pśedstajiłej rědne irske folklorne spiwy pśedstajilej. Pśizamknuł jo se pśednosk dr. Patricka McCaffertyja, w kótaremž jo publikumoju wulicował, kótare problemy wustupuju w praksy spisowaśelow a basnikarjow, ako pišu swóje twórby w  mjeńšynowej rěcy. Sílvia Aymerich z Katalońskeje, jadna z iniciatorkow projekta, jo powědała wó zachopjeńku pśełožowarskego projekta Multiple Versions. Ideja jo, až basnikarje w mjeńšynowych rěcach swóje basni mjazy sobu a do wětšych rěcow pśełožuju a z tym kontakty namakaju a se seś podpěrarjow natwariju. Festiwal se wótměwa južo z lěta 2012, a to w Katalońskej, w Budapesće a Bukaresće. Walizaŕ Meirion MacInstyre Huws jo powědał wó tradiciji basnikarstwa we Waliziskej a teke wó staryma formoma wustneje poezije: cynghanedd a englyn. Wobej formje stej južo z 9. lětstotka znatej a se wužywatej k zwuraznjenju małkeje, ale pśi tom weto kompleksneje ideje. Togodla se englyn-basnje cesto pśirownuju z japańskimi haiku – teke wóni su małke a transportěruju wjeliku myslicku. Pó starem nałogu jo wón swóje basni stojecy pśedstajił, zwuraznjajucy respekt pśed wuměłstwom ako teke pśed publikumom. Wobzamknuł jo festiwal poet a spiwaŕ z Błotow – Bernd Pittkunings (Pytko). W swójich pěsnjach jo powědał wó problemach w serbskorěcnych stronach – wó brunicy, wudrogowanju młoźiny, zgubjenju a zginjenju rěcy a wšakich drugich aspektach. Ale, ako pśecej, jo Pytko był wjelgin pozitiwny a jo swój pśednosk zakóńcył ze spiwom wó starych serbskich žeńskich, kótarež su se z nim serbski rozgranjali. Za studentow a młoźinu jo ten festiwal był něco wósebnego: Su měli góźbu zeznaś małe kultury a se wopóznaś z jich situaciju. Pó kulturnem programje njejsu se gósći z tukraja a wukraja dali dwójc raz kazaś sobu do kjarcmy hyś, źož su mógli se wó tom a drugem rozgranjaś. „Njejsom wěźeła, až w Nimskej bydle teke druge ludy, kenž how teke južo wěcej ako 100 lět bydle. Som ze Syriskeje a wěm, kake problemy maju mjeńšyny pla nas: Kurdy, Armenarje a druge. Něnto cu se dalej ze Serbami zaběraś a woblutuju, až njepowědaju wó tom na kursach wukrajnikam a we towarišnosći.“ jo groniła wuběgańcka Mays, kótaraž něnto studěrujo nimšćinu w Lipsku. „Jadnorazna móžnosć se zmakaś ze Serbami a diskutěrowaś wó serbskej poeziji zwenka Łužyce“ jo měniła Josephine, ako mjaztym studěrujo južo dwa semestra serbski na uniwersiśe.

###########################

Am 30.09.2016 veranstalteten das Institut für Sorabistik, das Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, der Verein zur Förderung von Minderheitensprachen Leipzig e.V. und die Studenteninitiative ERIU Leipzig das Poesiefestival Multiple Versionen. Dieses basiert auf dem gleichnamigen Projekt, welches 2012 von Autoren und Übersetzern ins Leben gerufen wurde.

 Leipzig als geeigneter Standort

Leipzig wurde nicht zufällig für die diesjährige Durchführung des Projektes ausgewählt. Als einziger Standort Deutschlands, an dem Sorbisch (am Institut für Sorabistik) – auf Lehramt – studiert werden kann, ist Leipzig desweiteren auch für die Unterstützung des Sorbischen, besonders in Sachsen und Brandenburg, und von Minderheitensprachen bekannt. Für die Region ist Leipzig die „Hauptstadt“ für die sorbische / wendische Kultur. Multiple Versionen sollte das unterstreichen. Innerhalb Leipzigs finden sich in einigen Namen noch Erinnerung an die Sorben: Leipzig – Lipsk, Connewitz-Konowiza, Plagwitz-Płachtowice. Durch das Event konnte das Interesse an sorbischer Kultur und Sprache gerade bei der Jugend verstärkt werden, da ein direkter Kontakt mit Muttersprachlern und Künstlern ermöglicht wurde.

er-12
Nuala Ní Dhomhnaill & Dr. habil. habil. Sabine Asmus (2016 Ireland Centenary Fetival in Leipzig)

Auch der Ort des Events, das Soziokulturelle Zentrum „die naTo“, ist bereits für Events dieser besonderen Art erprobt. Schon im April fand dort die Lesung zum 2016 Ireland Centenary Festival Leipzig mit Nuala Ní Dhomhnaill und anderen Gästen statt.

Dank der Unterstützung der Kulturförderung des Studentenwerks der Universität Leipzig konnte nun auch diese Veranstaltung an diesem tollen Ort stattfinden.

Das Projekt „Multiple Versionen“
Das Poesiefestival bietet auch den Dichtern die Möglichkeit des Austauschs. „Multiple Versionen“ soll mit den Übersetzern und Dichtern auch zukünftig fortgeführt werden (https://sites.google.com/site/multipleversions/). Das Projekt baut ein weltweites Netzwerk von Dichtern auf. Dieses ist in der Lage sorbische, walisische und katalanische Poesie beziehungsweise Literatur in die verschiedensten (Minderheiten)sprachen zu übersetzen. Auch internationale Literatur und Poesie wird ins Sorbische übersetzt. In den letzten Jahren war das Projekt schon in anderen Ländern, beispielsweise in Budapest, zu Gast. Organisiert vom Magyar Pen Club, zum 90. Jubiläum des Catalan Pen Club und dem Girona Manifesto on Linguistic Rights, im Herbst 2012, konnte in diesem Jahr sehr erfolgreich in Leipzig an den Erfolg angeknüpft werden.

Das Programm

Taster2.jpg
Teilnehmer der Schnupperkurse

Bevor in „die naTo“ Poesie in den verschiedensten Sprachen vorgetragen wurde, gaben Mitglieder der Studenteninitiative ERIU Leipzig und das Katalanisch Lektorat der Universität Leipzig Schnupperkurse in Irisch, Walisisch, Sorbisch und Katalanisch.

Diese waren gut besucht, da es selten möglich ist, so viele Minderheitensprachen gleichzeitig und an einem Ort kennenzulernen. Die Teilnehmer konnten die neu gelernten Vokabeln auf einem Handout mit nach Hause nehmen.

angels-share
Angel’s Share

Eröffnet wurde die Poesielesung mit irischen Klängen durch die Musikerinnen von Angel’s Share. Julia Lehne, Harfenspielerin, ist von der Irischen Sprache begeistert: „Ich bin professionelle Musikerin und war schon immer von der irischen Sprache begeistert. Jetzt fange ich zum kommenden Wintersemester an der Universität Leipzig meinen Irischkurs an. Dadurch bin ich in der Lage mein Repertoire zu erweitern und Songs in Irisch-Gälisch zu singen.

Dr. Patrick McCafferty on stage
Dr. Patrick McCafferty on stage

Nach einer kurzen Einführung in das Projekt betrat Dr. Patrick McCafferty die Bühne. Der Irischlektor von der Universität Leipzig präsentierte das Problem der Übersetzung von Minderheitensprachen und veranschaulichte diese an Beispielen aus dem Irischen.

meirion
Meirion MacIntyre Huws

Dank der Unterstützung durch den Cyngor Celfyddydau Cymru (Arts Council of Wales) konnten die Gäste des Events Gedichte des walisischen Bardens Meirion MacIntyre Huws, ein Gewinner des berühmten Eisteffodd, live auf der Bühne genießen. Wie für walisische Barden üblich, trug er diese im Stehen vor.
Seine Poesie ist in einem der ältesten Metren, dem Cynghanedd („Harmonie“) geschrieben.
Der Cynghanedd ist eine sehr komplizierte poetische Kunst, welche seit dem 13. Jahrhundert als festgelegtes System in der walisischen Poesie verankert ist. Er gehört zur walisischen Verslehre und folgt einer strikten Vereinigung von Konsonantenübereinstimmung und Binnenreim. Seit dem 16. Jahrhundert ist der Cynghanedd Teil des Eisteddfod. Eine andere typische Poesieform aus Wales ist der Englyn. Dieses stammt aus dem 9. Jahrhundert und ist kurz. Auch der Englyn basiert auf strikten Regeln. Von manchen wird es mit dem japanischen Haiku gleichgesetzt – durch die Kürze, die dennoch große Ideen vereint. Die Social-Media-Plattform Twitter ist ideal für die Poesieform des Englyn und wird auch von den walisischen Barden und Lyrikern dafür verwendet.

silvia
Sílvia Aymerich

Sílvia Aymerich, eine aus Katalonien stammende Autorin und Übersetzerin, ist seit Projektbeginn eng mit Multiple Versionen verbunden. Dank dem Institut Ramon Llull konnte auch sie vor Ort sein und Poesie auf Katalanisch in “die naTo” zum erklingen bringen.

Per Videobotschaft erreichten das Publikum weiterhin Gedichte aus Wales, vorgetragen von Menna Elfyn, aus Polen, vorgetragen von Lidia Amejko, aus Kroatien, vorgetragen von Tomica Basjic und aus Frankreich, vorgetragen in Okzitanisch von Teiric Offre.

pittku3
Bernd Pittkunings

Die Poesielesung endete mit einem Beitrag von dem niedersorbischen / wendischen Liedermacher und Poeten Bernd Pittkunings. Dieser konnte dank der Unterstützung durch die Stiftung für das sorbische Volk an dem Event vor Ort teilnehmen. Er las einige Gedichte / Liedtexte vor und präsentierte einige seiner Lieder, welche er selbst mit Gitarre begleitete.
In seiner Poesie finden sich die Beschreibung vieler Probleme der niedersorbischen Minderheit: Kommerzialisierung der Kultur, Sprachverlust, Abbagerung und Verwüstung des Lausitzer Territoriums durch die Kohleindustrie. Aber „Pytko“ Pittkunings ist ein Optimist: in seinem Lied „Stara žona“ bedankt er sich bei allen alten Frauen, die ihm beim Sorbisch lernen unterstützten.

Am Ende der Poesielesung trugen einige Gäste und Mitglieder des Multiple Versionen Teams ein Gedicht in den verschiedenen Übersetzungen vor. Zu diesen zählten beispielsweise: Baskisch, Galizisch, Sorbisch, Walisisch, und einige mehr.

Tischgespräche2.jpg
Angeregte Tischgespräche

Nach der Poesielesung nutzten viele Gäste die Möglichkeit die internationalen Poeten im PUB näher kennenzulernen und sich untereinander auszutauschen. Auch die Künstler tauschten sich untereinander aus. Waliser, Ire, Katalonierin und Sorbe – Sie alle sprechen und leben sich in einer Minderheitensprache aus. Der Austausch darüber ist deshalb umso wichtiger. Events wie Multiple Versionen geben nicht nur ihnen die Möglichkeit dazu dies zu tun. Neue Bekannt- und auch Freundschaften wurden geschlossen.

Auch wurden neue Ideen für zukünftige Events entwickelt. – Dies wäre ohne die Unterstützung durch die bereits genannten Sponsoren und das Engagement des gesamten Organisationsteams nicht möglich gewesen.

*******************************************************

MULTIPLE VERSIONS 2016 in Leipzig

The event Multiple Versions was hosted by University of Leipzig’s Institute for Sorbian Studies, the Institute for Applied Linguistics and Translations, the Society for the Promotion of Minority Languages and, the student initiative ERIU. The unique festival celebrating the translation of poetry written in minority languages, such as Catalan, Welsh, Irish Gaelic and Lower Sorbian was named after the translation project Multiple Versions which was founded by a collective of authors and translators in 2012.

Why Leipzig???

The reasons for hosting this event in Leipzig are plenty, the great variety of minority language courses offered to the people of Leipzig being one of them. Furthermore, the Institute of Upper and Lower Sorbian is home to the only teaching training for the Sorbian language in the whole of Germany. Leipzig is known to be the regional capital of Sorbian culture, providing a strong network of support for anyone and anything Sorbian. Hosting an event such as Multiple Versions in a place like Leipzig will strengthen and underline the role Leipzig plays in the conservation and promotion  of Sorbian and fellow minority languages. Traces and remains of the Sorbian language can be found in many locations around the city. Along the name Leipzig (Lipsk) itself, there are two of the most popular parts of the city, Connewitz (Konowiza) and Plagwitz (Plachtowice) that bear witness of a Sorbian language heritage. Multiple Versions was able to raise awareness about Sorbian language and culture by offering the younger population of Leipzig the opportunity to have a face to face conversation with Sorbian artists and native speakers.

The venue ‘die naTo’ has hosted many sociocultural events before Multiple Versions and therefore offered the ideal stage to host this event. A poetry reading with Irish poet Nuala Ni Dhomhnaill and other guests in honour of the centenary of the Easter Rising in Ireland in April 1916 among them.

Thanks to funding from the Kulturförderung des Studentenwerks der Universität Leipzig (Promotion of cultural events by the student body of Leipzig University) the above mentioned groups were able to host the event at such a renowned venue in the heart of Leipzig.

Multiple Versions – The project

The festival provided a great networking opportunity, not only for the audience, but also to forge connections between the attending artists and poets. One of the aims of Multiple Versions, the festival, was to help Multiple Versions, the project, grow with the help of the writers that attended. Multiple Versions was established in 2012 in order to build a global network of writers and poets enabling translations of poetry, and literature in general into minority languages such as Welsh, Catalan and Sorbian and many more from all around the world. Over the past four years Multiple Versions has travelled to several countries, including the Hungarian capital Budapest. The project was hosted in 2012 by the Magyar Pen Club to honour the occasion of the 90th anniversary of the Catalan Pen Club. Looking back on the past four years that have passed since Multiple Versions was founded in 2012, everyone involved in the organisation of the Leipzig event was proud to host an event following in the footsteps of this project.

Taster Courses

Before the proceedings of the event were officially opened inside the venue, the visitors were given the opportunity to get a taste of a few minority languages that were being presented at the event. Members of the student initiative ERIU and Institute for Catalan offered bite-sized lessons in Welsh, Irish, Sorbian and Catalan to interested members of the audience. This part of the event proved to be in high demand, since opportunities to get a taste of all the languages mentioned above are rare even in a place like Leipzig.

The Schedule

publikum
@ die naTo

The opening entertainment of the event was provided by local music group Angel’s Share, who treated the audience to traditional Irish folk songs presented on the harp and violin. Harpist Julia Lehne spoke about having always been enchanted by the Irish Language and about the excitement of joining the new Irish language class provided by the University of Leipzig at the beginning of the new term. By joining the course Lehne is hoping to extent her musical repertoire by singing traditional Irish Gaelic songs.

After a short introduction by Josephine Weichelt and Elija Lutze Irish lecturer Dr. Patrick McCafferty took to the stage and provided the audience with an insight in the problems and obstacles that meet translators of minority languages along the translation process using the Irish language as an example to bring across the important points.

It was due the gracious support by the Cyngor Celfyffydau Cymru (Arts Council of Wales) that the audience was able to enjoy the Welsh bard and Chair of the Eisteddfod winner Meirion McIntyre Huws live on stage, where he presented his own poetry, standing up, which is the traditional fashion characteristic for Welsh bards. The metric style Huws has chosen for his poetry is called Cynghanedd (Harmony). Cynghanedd is an ancient poetic art form introduced into Welsh poetry in the 13th century having been carried through the centuries into contemporary times. It is a Welsh prosody strictly combining consonants. Cynghanedd has been part of the Welsh Eisteddfod festival since the 16th century, along other poetry forms such as the Englyn. The Englyn introduced even earlier, during the 9th century and follows equally strict rules as the Cynghanedd. Often compared to the Japanese haiku the Englyn manages to convey great ideas in few syllables. Adding a modern twist to traditional Welsh poetry it is social media platform Twitter whose character limit provides an ideal frame for Welsh poets and bards writing in the Englyn metre.

Catalonian author and translator Sílvia Aymerich has been been involved with the project Multiple Versions ever since it was founded in 2012. Thanks to the gracious support provided by the Institute Ramon Llull Sylvia Aymerich was able to travel to Leipzig in order to participate in the event and present her works in the Catalan language. Poets Menna Elfyn (Wales), Lidia Amejko (Poland), Tomica Basjic (Croatia), and finally Occitan writer Teiric

Offre sent greetings and more poetry to Leipzig via video messages. Last but certainly not least it was singer-songwriter and poet Bernd Pittkunings that took the stage presenting his own poetry and songs in Lower Sorbian/Wendish, the latter accompanied by guitar. Pittkunings was able to participate in Multiple Versions due to the gracious support offered by the Foundation for the Sorbian People (Załožba za serbski lud).

He uses his art work to raise awareness of several issues the Lower Sorbian population is confronted by in contemporary times, such as commercialisation of the Sorbian culture and language, the risk of the language going extinct and the local coal mining industry. Pittkunings, however, describes himself as an optimist, using his song „Stara žona“ to pay tribute to the elderly women who took him under their wings, passing the Sorbian language on to him.

The event was closed when guests and hosts presented a joined reading of a certain poem in read in Welsh, Catalan, German, Sorbian, Bask and others.

All guests and Poets on stage
All guests and Poets on stage

After the official proceedings of the festival ended, a large party, made up of the artists, hosts and many members of the audience moved to Dhillons Pub for a pint and a bit of socialising. This allowed the artists from different cultural backgrounds to network and exchange tales of their experiences with their respective minority language. Irish, Welsh, Sorbian and Catalan speakers often still face a certain backlash even nowadays, making events such as Multiple Versions even more important. The relaxed atmosphere of the occasion created an enjoyable atmosphere for everyone involved, leading to many connections and friendships forged, along many ideas for future projects.

Final words of gratitude go out to the above mentioned sponsors and the effort put into the organisation of the festival by everyone involved, all of whom made the event possible.

© ERIU Leipzig , Oktober 2016

What makes Japanese people fall in love with Sorbian language and Culture?

What makes Japanese people fall in love with Sorbian language and Culture? – Interview with Takaaki Tanaka

  • ERIU Leizpig
  • Takaaki Tanaka


What is your name and
where are you coming from?

My name is Takaaki Tanaka. Takaaki is my first name. I’m coming from Japan.
I was a student of Kobe University [ Japan] and from 2014 to 2015 I was an exchange student in Leipzig University. I have graduated from Kobe University in this year.


How many languages do you speak?

I speak Japanese, English and German.
I leared Upper Sorbian for a year in Leipzig University.
Then I also speak Upper Sorbian a little.


Why do you learn Sorbian?

l-php
Cover of the Book: Kimura, Goro Christoph (2005) 言語にとって「人為性」とはなにか―言語構築と言語イデオロギー: ケルノウ語・ソルブ語を事例として (What is „artificiality“ for language? Language construction and language ideology: cases of Cornish and Sorbian), Tokyo: Sangensha Publishers Inc.

The reason is that I have interest in language policies associated
with Sorbian and language revitalization.
About three years ago, I read a book
[言語にとって「人為性」とはなにか―言語構築と言語イデオロギー: ケルノウ語・ソルブ語を事例として  (What is „artificiality“ for language?  Language construction and language ideology: cases of Cornish and Sorbian)] written by Goro Christoph Kimura,  a professor of Sophia University in Japan researching on minority language in  Europe (Cornish, Sorbian and so forth).

I can’t accurately quote from this book, because I haven’t got it with me.
But I learnt the following from this book.
It is a serious mistake to believe that a language goes into decline or prosperity following the law of nature. This book gave me a chance of thinking about why we should  defend language rights of minorities. People who are uninterested in social  issues of languages are likely to consider languages as the life in the biological world.  They feel that a language which adjust to social changes  predominates in a society, as if specific species prosper by natural selection. For example, there is a high level of interest in globalization among Japanese society.  Therefore I often hear it said that Japanese should learn English,  because the population who speak English are increasing  year by year and learning it brings economic merits.  There is of course some truth in this opinion.  However it also justifies teaching and spreading  majority languages and makes people think that  it is natural to learn only majority languages.  Ironically this kind of ideology sometimes brings a  tendency in a society to undervalue learning minority languages,  to make little of people who can’t speak majority languages  or to consider revitalization of minority languages  as unnatural(=artificial) activity.  This is one of the prejudices against minority languages. However, in fact, political, educational or economic factors such as inequality of educational opportunities or political oppressions make  minority languages  decline. These are not natural phenomena,  but artificial affairs. If a population speaking specific language decline artificially,  we could also revitalize it artificially. Language issue is not only  a political issue, but also cultural issue concerned with personal identity.  We must not unconsciously follow the trend of times by a biased view,  but should as a responsible person consider a society where different  values and cultures co-exist.  People who most aggressively  tackle this kind of problems must be the minorities.  I think I could get a clue to resolve the problem being associated with diversity and  identity  by learning Sorbian language policies and history of language revitalization.


What do you think is the most interesting
in Sorbian language, literature, culture?

I think the most interesting in the Sorbian language, culture, and literature is the fact that there are many Sorbians who write literature in Sorbian language as compered with their population.


What do you think about the situation
of Sorbian language nowadays?

I think Sorbian language is on a long way from destination. I can’t make a forecast about the future of Sorbian language because  I have just started studying Sorbian, but I think that changing situation of a specific language requires a long time.  For example, it needs a long time to know a result of  some educational policies such as Witaj-project.

How would you like to contribute in the
future for Sorbian language or which possibilities
for yourself you see after studying Sorbian?

This is an important question for me.
I still consider what I can do for minority languages
and how I can contribute in the future for Sorbian language.
I can’t answer this question still now. I am working in a company in Japan.
Therfore, I’m not taking part in academic activity,
but I continue to learn privately about issues
of minority language and language rights.

(c) ERIU Leipzig

We want to thank Takaaki Tanaka for answering our Interview Questions.

Multiple Versionen | Multiple Versions

Wir laden ein: zum einzigartigen Poesiefestival zum internationalen Übersetzertag MULTIPLE VERSIONEN – am 30.09.2016, ab 15 °° im
Soziokulturellen Zentrum „die naTo“
Karl-Liebknecht-Straße 46
04275 Leipzig

We invite you: the unique Poetry Festival
for the international Translation Day
MULTIPLE VERSIONS 30th of September, starting 3 PM @ die naTo.

flyer-4
Der Hintergrund © Flyer Multiple Versionen [Elija Lutze]

Unsere Gäste | our guests:

  • Dr. habil. habil. Sabine Asmus
  • Meirion MacIntyre Huws
  • Sílvia Aymerich
  • Lidia Amejko
  • Tomica Bajsic
  • Bernd Pittkunings

Das Programm
[Änderungen vorbehalten, Stand: 21.09.2016]

flyer-5
Das Programm © Flyer Multiple Versionen [Elija Lutze]

Anfahrt

  • Die naTo erreicht ihr bequem mit der TRAM 10 oder 11 (Haltestelle Südplatz)
  • Dhillons Irish PUB erreicht ihr über die Haltestellen Goerdellerring oder Hauptbahnhof mit TRAM 1, 3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14 und 15 sowie BUS 89

 

flyer-6
© Flyer Multiple Versionen [Elija Lutze]

Ein großer DANK gilt unseren Sponsoren, die dieses Event erst möglich gemacht haben. THANK YOU to all our sponsors who make this event possible!

Revisited: 2016 Ireland Centenary Festival Leipzig

Bevor wir am 30.09.2016 das einzigartige Poesiefestival für Minderheitensprachen MULTIPLE VERSIONEN begehen, möchten wir einen kleinen Rückblick auf das im April 2016 stattgefundene 2016 Ireland Centenary Festival Leipzig präsentieren.

Before we are going to celebrate the unique poetry festival for Minority Languages MULTIPLE VERSIONS on Friday the 30th of September we want to give you a review of the 2016 Ireland Centenary Festival Leipzig which took place in Leipzig back in April 2016.

 

 

Mehr Informationen zum Event MULTIPLE VERSIONEN
gibt es unter folgendem Link:
https://www.facebook.com/events/738666906236021/.

More information about MULTIPLE VERSIONS
can be found via the link above.