Multiple Versionen in Leipzig

*Deutsche Version unten*

*English below*

30. septembra jo se w Lipsku, w sociokulturnem centrumje „die naTo“ na lipšćańskem połdnju, wótměł mjazyrodny literarny festiwal za mjeńšynowe rěcy. Organizatora stej byłej lipšćański Institut za sorabistiku  a IALT / lektorat za katalańšćinu. Financielnu pódpěru stej dostałej wót Załožby za serbski lud, waliziskego Art Council a Instituta Ramona Llula w Katalonśkej. Lipsk njejo pśipadne město za taki festiwal. Serbske mjenja ako Lipsk – Leipzig, Konowica – Connewitz,Płachtowice – Plagwitz dopokazuju, až Lipsk ma serbsku zajźonosć. Ale teke źinsa su serbska rěc a druge mjeńšynowe rěcy how kradu žywe, nic napóslědku dla móžnosći je w lipšćańskej uniwersiśe studěrowaś. Festiwal jo se zachopił z małkim rěcnym kursom dolnoserbšćiny, katalańšćiny, walizišćiny a iršćiny. Študańce su gósćam pokazali, co južo wuměju a su powědali wó wšakorakich zajmnych faktach kołowokoło toś tych rědnych rěcow a jich towarišnosćow. Festiwal jo se zachopił z muziku. Harfistka a guslarka z „Angel´s Share“ stej pśedstajiłej rědne irske folklorne spiwy pśedstajilej. Pśizamknuł jo se pśednosk dr. Patricka McCaffertyja, w kótaremž jo publikumoju wulicował, kótare problemy wustupuju w praksy spisowaśelow a basnikarjow, ako pišu swóje twórby w  mjeńšynowej rěcy. Sílvia Aymerich z Katalońskeje, jadna z iniciatorkow projekta, jo powědała wó zachopjeńku pśełožowarskego projekta Multiple Versions. Ideja jo, až basnikarje w mjeńšynowych rěcach swóje basni mjazy sobu a do wětšych rěcow pśełožuju a z tym kontakty namakaju a se seś podpěrarjow natwariju. Festiwal se wótměwa južo z lěta 2012, a to w Katalońskej, w Budapesće a Bukaresće. Walizaŕ Meirion MacInstyre Huws jo powědał wó tradiciji basnikarstwa we Waliziskej a teke wó staryma formoma wustneje poezije: cynghanedd a englyn. Wobej formje stej južo z 9. lětstotka znatej a se wužywatej k zwuraznjenju małkeje, ale pśi tom weto kompleksneje ideje. Togodla se englyn-basnje cesto pśirownuju z japańskimi haiku – teke wóni su małke a transportěruju wjeliku myslicku. Pó starem nałogu jo wón swóje basni stojecy pśedstajił, zwuraznjajucy respekt pśed wuměłstwom ako teke pśed publikumom. Wobzamknuł jo festiwal poet a spiwaŕ z Błotow – Bernd Pittkunings (Pytko). W swójich pěsnjach jo powědał wó problemach w serbskorěcnych stronach – wó brunicy, wudrogowanju młoźiny, zgubjenju a zginjenju rěcy a wšakich drugich aspektach. Ale, ako pśecej, jo Pytko był wjelgin pozitiwny a jo swój pśednosk zakóńcył ze spiwom wó starych serbskich žeńskich, kótarež su se z nim serbski rozgranjali. Za studentow a młoźinu jo ten festiwal był něco wósebnego: Su měli góźbu zeznaś małe kultury a se wopóznaś z jich situaciju. Pó kulturnem programje njejsu se gósći z tukraja a wukraja dali dwójc raz kazaś sobu do kjarcmy hyś, źož su mógli se wó tom a drugem rozgranjaś. „Njejsom wěźeła, až w Nimskej bydle teke druge ludy, kenž how teke južo wěcej ako 100 lět bydle. Som ze Syriskeje a wěm, kake problemy maju mjeńšyny pla nas: Kurdy, Armenarje a druge. Něnto cu se dalej ze Serbami zaběraś a woblutuju, až njepowědaju wó tom na kursach wukrajnikam a we towarišnosći.“ jo groniła wuběgańcka Mays, kótaraž něnto studěrujo nimšćinu w Lipsku. „Jadnorazna móžnosć se zmakaś ze Serbami a diskutěrowaś wó serbskej poeziji zwenka Łužyce“ jo měniła Josephine, ako mjaztym studěrujo južo dwa semestra serbski na uniwersiśe.

###########################

Am 30.09.2016 veranstalteten das Institut für Sorabistik, das Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, der Verein zur Förderung von Minderheitensprachen Leipzig e.V. und die Studenteninitiative ERIU Leipzig das Poesiefestival Multiple Versionen. Dieses basiert auf dem gleichnamigen Projekt, welches 2012 von Autoren und Übersetzern ins Leben gerufen wurde.

 Leipzig als geeigneter Standort

Leipzig wurde nicht zufällig für die diesjährige Durchführung des Projektes ausgewählt. Als einziger Standort Deutschlands, an dem Sorbisch (am Institut für Sorabistik) – auf Lehramt – studiert werden kann, ist Leipzig desweiteren auch für die Unterstützung des Sorbischen, besonders in Sachsen und Brandenburg, und von Minderheitensprachen bekannt. Für die Region ist Leipzig die „Hauptstadt“ für die sorbische / wendische Kultur. Multiple Versionen sollte das unterstreichen. Innerhalb Leipzigs finden sich in einigen Namen noch Erinnerung an die Sorben: Leipzig – Lipsk, Connewitz-Konowiza, Plagwitz-Płachtowice. Durch das Event konnte das Interesse an sorbischer Kultur und Sprache gerade bei der Jugend verstärkt werden, da ein direkter Kontakt mit Muttersprachlern und Künstlern ermöglicht wurde.

er-12
Nuala Ní Dhomhnaill & Dr. habil. habil. Sabine Asmus (2016 Ireland Centenary Fetival in Leipzig)

Auch der Ort des Events, das Soziokulturelle Zentrum „die naTo“, ist bereits für Events dieser besonderen Art erprobt. Schon im April fand dort die Lesung zum 2016 Ireland Centenary Festival Leipzig mit Nuala Ní Dhomhnaill und anderen Gästen statt.

Dank der Unterstützung der Kulturförderung des Studentenwerks der Universität Leipzig konnte nun auch diese Veranstaltung an diesem tollen Ort stattfinden.

Das Projekt „Multiple Versionen“
Das Poesiefestival bietet auch den Dichtern die Möglichkeit des Austauschs. „Multiple Versionen“ soll mit den Übersetzern und Dichtern auch zukünftig fortgeführt werden (https://sites.google.com/site/multipleversions/). Das Projekt baut ein weltweites Netzwerk von Dichtern auf. Dieses ist in der Lage sorbische, walisische und katalanische Poesie beziehungsweise Literatur in die verschiedensten (Minderheiten)sprachen zu übersetzen. Auch internationale Literatur und Poesie wird ins Sorbische übersetzt. In den letzten Jahren war das Projekt schon in anderen Ländern, beispielsweise in Budapest, zu Gast. Organisiert vom Magyar Pen Club, zum 90. Jubiläum des Catalan Pen Club und dem Girona Manifesto on Linguistic Rights, im Herbst 2012, konnte in diesem Jahr sehr erfolgreich in Leipzig an den Erfolg angeknüpft werden.

Das Programm

Taster2.jpg
Teilnehmer der Schnupperkurse

Bevor in „die naTo“ Poesie in den verschiedensten Sprachen vorgetragen wurde, gaben Mitglieder der Studenteninitiative ERIU Leipzig und das Katalanisch Lektorat der Universität Leipzig Schnupperkurse in Irisch, Walisisch, Sorbisch und Katalanisch.

Diese waren gut besucht, da es selten möglich ist, so viele Minderheitensprachen gleichzeitig und an einem Ort kennenzulernen. Die Teilnehmer konnten die neu gelernten Vokabeln auf einem Handout mit nach Hause nehmen.

angels-share
Angel’s Share

Eröffnet wurde die Poesielesung mit irischen Klängen durch die Musikerinnen von Angel’s Share. Julia Lehne, Harfenspielerin, ist von der Irischen Sprache begeistert: „Ich bin professionelle Musikerin und war schon immer von der irischen Sprache begeistert. Jetzt fange ich zum kommenden Wintersemester an der Universität Leipzig meinen Irischkurs an. Dadurch bin ich in der Lage mein Repertoire zu erweitern und Songs in Irisch-Gälisch zu singen.

Dr. Patrick McCafferty on stage
Dr. Patrick McCafferty on stage

Nach einer kurzen Einführung in das Projekt betrat Dr. Patrick McCafferty die Bühne. Der Irischlektor von der Universität Leipzig präsentierte das Problem der Übersetzung von Minderheitensprachen und veranschaulichte diese an Beispielen aus dem Irischen.

meirion
Meirion MacIntyre Huws

Dank der Unterstützung durch den Cyngor Celfyddydau Cymru (Arts Council of Wales) konnten die Gäste des Events Gedichte des walisischen Bardens Meirion MacIntyre Huws, ein Gewinner des berühmten Eisteffodd, live auf der Bühne genießen. Wie für walisische Barden üblich, trug er diese im Stehen vor.
Seine Poesie ist in einem der ältesten Metren, dem Cynghanedd („Harmonie“) geschrieben.
Der Cynghanedd ist eine sehr komplizierte poetische Kunst, welche seit dem 13. Jahrhundert als festgelegtes System in der walisischen Poesie verankert ist. Er gehört zur walisischen Verslehre und folgt einer strikten Vereinigung von Konsonantenübereinstimmung und Binnenreim. Seit dem 16. Jahrhundert ist der Cynghanedd Teil des Eisteddfod. Eine andere typische Poesieform aus Wales ist der Englyn. Dieses stammt aus dem 9. Jahrhundert und ist kurz. Auch der Englyn basiert auf strikten Regeln. Von manchen wird es mit dem japanischen Haiku gleichgesetzt – durch die Kürze, die dennoch große Ideen vereint. Die Social-Media-Plattform Twitter ist ideal für die Poesieform des Englyn und wird auch von den walisischen Barden und Lyrikern dafür verwendet.

silvia
Sílvia Aymerich

Sílvia Aymerich, eine aus Katalonien stammende Autorin und Übersetzerin, ist seit Projektbeginn eng mit Multiple Versionen verbunden. Dank dem Institut Ramon Llull konnte auch sie vor Ort sein und Poesie auf Katalanisch in “die naTo” zum erklingen bringen.

Per Videobotschaft erreichten das Publikum weiterhin Gedichte aus Wales, vorgetragen von Menna Elfyn, aus Polen, vorgetragen von Lidia Amejko, aus Kroatien, vorgetragen von Tomica Basjic und aus Frankreich, vorgetragen in Okzitanisch von Teiric Offre.

pittku3
Bernd Pittkunings

Die Poesielesung endete mit einem Beitrag von dem niedersorbischen / wendischen Liedermacher und Poeten Bernd Pittkunings. Dieser konnte dank der Unterstützung durch die Stiftung für das sorbische Volk an dem Event vor Ort teilnehmen. Er las einige Gedichte / Liedtexte vor und präsentierte einige seiner Lieder, welche er selbst mit Gitarre begleitete.
In seiner Poesie finden sich die Beschreibung vieler Probleme der niedersorbischen Minderheit: Kommerzialisierung der Kultur, Sprachverlust, Abbagerung und Verwüstung des Lausitzer Territoriums durch die Kohleindustrie. Aber „Pytko“ Pittkunings ist ein Optimist: in seinem Lied „Stara žona“ bedankt er sich bei allen alten Frauen, die ihm beim Sorbisch lernen unterstützten.

Am Ende der Poesielesung trugen einige Gäste und Mitglieder des Multiple Versionen Teams ein Gedicht in den verschiedenen Übersetzungen vor. Zu diesen zählten beispielsweise: Baskisch, Galizisch, Sorbisch, Walisisch, und einige mehr.

Tischgespräche2.jpg
Angeregte Tischgespräche

Nach der Poesielesung nutzten viele Gäste die Möglichkeit die internationalen Poeten im PUB näher kennenzulernen und sich untereinander auszutauschen. Auch die Künstler tauschten sich untereinander aus. Waliser, Ire, Katalonierin und Sorbe – Sie alle sprechen und leben sich in einer Minderheitensprache aus. Der Austausch darüber ist deshalb umso wichtiger. Events wie Multiple Versionen geben nicht nur ihnen die Möglichkeit dazu dies zu tun. Neue Bekannt- und auch Freundschaften wurden geschlossen.

Auch wurden neue Ideen für zukünftige Events entwickelt. – Dies wäre ohne die Unterstützung durch die bereits genannten Sponsoren und das Engagement des gesamten Organisationsteams nicht möglich gewesen.

*******************************************************

MULTIPLE VERSIONS 2016 in Leipzig

The event Multiple Versions was hosted by University of Leipzig’s Institute for Sorbian Studies, the Institute for Applied Linguistics and Translations, the Society for the Promotion of Minority Languages and, the student initiative ERIU. The unique festival celebrating the translation of poetry written in minority languages, such as Catalan, Welsh, Irish Gaelic and Lower Sorbian was named after the translation project Multiple Versions which was founded by a collective of authors and translators in 2012.

Why Leipzig???

The reasons for hosting this event in Leipzig are plenty, the great variety of minority language courses offered to the people of Leipzig being one of them. Furthermore, the Institute of Upper and Lower Sorbian is home to the only teaching training for the Sorbian language in the whole of Germany. Leipzig is known to be the regional capital of Sorbian culture, providing a strong network of support for anyone and anything Sorbian. Hosting an event such as Multiple Versions in a place like Leipzig will strengthen and underline the role Leipzig plays in the conservation and promotion  of Sorbian and fellow minority languages. Traces and remains of the Sorbian language can be found in many locations around the city. Along the name Leipzig (Lipsk) itself, there are two of the most popular parts of the city, Connewitz (Konowiza) and Plagwitz (Plachtowice) that bear witness of a Sorbian language heritage. Multiple Versions was able to raise awareness about Sorbian language and culture by offering the younger population of Leipzig the opportunity to have a face to face conversation with Sorbian artists and native speakers.

The venue ‘die naTo’ has hosted many sociocultural events before Multiple Versions and therefore offered the ideal stage to host this event. A poetry reading with Irish poet Nuala Ni Dhomhnaill and other guests in honour of the centenary of the Easter Rising in Ireland in April 1916 among them.

Thanks to funding from the Kulturförderung des Studentenwerks der Universität Leipzig (Promotion of cultural events by the student body of Leipzig University) the above mentioned groups were able to host the event at such a renowned venue in the heart of Leipzig.

Multiple Versions – The project

The festival provided a great networking opportunity, not only for the audience, but also to forge connections between the attending artists and poets. One of the aims of Multiple Versions, the festival, was to help Multiple Versions, the project, grow with the help of the writers that attended. Multiple Versions was established in 2012 in order to build a global network of writers and poets enabling translations of poetry, and literature in general into minority languages such as Welsh, Catalan and Sorbian and many more from all around the world. Over the past four years Multiple Versions has travelled to several countries, including the Hungarian capital Budapest. The project was hosted in 2012 by the Magyar Pen Club to honour the occasion of the 90th anniversary of the Catalan Pen Club. Looking back on the past four years that have passed since Multiple Versions was founded in 2012, everyone involved in the organisation of the Leipzig event was proud to host an event following in the footsteps of this project.

Taster Courses

Before the proceedings of the event were officially opened inside the venue, the visitors were given the opportunity to get a taste of a few minority languages that were being presented at the event. Members of the student initiative ERIU and Institute for Catalan offered bite-sized lessons in Welsh, Irish, Sorbian and Catalan to interested members of the audience. This part of the event proved to be in high demand, since opportunities to get a taste of all the languages mentioned above are rare even in a place like Leipzig.

The Schedule

publikum
@ die naTo

The opening entertainment of the event was provided by local music group Angel’s Share, who treated the audience to traditional Irish folk songs presented on the harp and violin. Harpist Julia Lehne spoke about having always been enchanted by the Irish Language and about the excitement of joining the new Irish language class provided by the University of Leipzig at the beginning of the new term. By joining the course Lehne is hoping to extent her musical repertoire by singing traditional Irish Gaelic songs.

After a short introduction by Josephine Weichelt and Elija Lutze Irish lecturer Dr. Patrick McCafferty took to the stage and provided the audience with an insight in the problems and obstacles that meet translators of minority languages along the translation process using the Irish language as an example to bring across the important points.

It was due the gracious support by the Cyngor Celfyffydau Cymru (Arts Council of Wales) that the audience was able to enjoy the Welsh bard and Chair of the Eisteddfod winner Meirion McIntyre Huws live on stage, where he presented his own poetry, standing up, which is the traditional fashion characteristic for Welsh bards. The metric style Huws has chosen for his poetry is called Cynghanedd (Harmony). Cynghanedd is an ancient poetic art form introduced into Welsh poetry in the 13th century having been carried through the centuries into contemporary times. It is a Welsh prosody strictly combining consonants. Cynghanedd has been part of the Welsh Eisteddfod festival since the 16th century, along other poetry forms such as the Englyn. The Englyn introduced even earlier, during the 9th century and follows equally strict rules as the Cynghanedd. Often compared to the Japanese haiku the Englyn manages to convey great ideas in few syllables. Adding a modern twist to traditional Welsh poetry it is social media platform Twitter whose character limit provides an ideal frame for Welsh poets and bards writing in the Englyn metre.

Catalonian author and translator Sílvia Aymerich has been been involved with the project Multiple Versions ever since it was founded in 2012. Thanks to the gracious support provided by the Institute Ramon Llull Sylvia Aymerich was able to travel to Leipzig in order to participate in the event and present her works in the Catalan language. Poets Menna Elfyn (Wales), Lidia Amejko (Poland), Tomica Basjic (Croatia), and finally Occitan writer Teiric

Offre sent greetings and more poetry to Leipzig via video messages. Last but certainly not least it was singer-songwriter and poet Bernd Pittkunings that took the stage presenting his own poetry and songs in Lower Sorbian/Wendish, the latter accompanied by guitar. Pittkunings was able to participate in Multiple Versions due to the gracious support offered by the Foundation for the Sorbian People (Załožba za serbski lud).

He uses his art work to raise awareness of several issues the Lower Sorbian population is confronted by in contemporary times, such as commercialisation of the Sorbian culture and language, the risk of the language going extinct and the local coal mining industry. Pittkunings, however, describes himself as an optimist, using his song „Stara žona“ to pay tribute to the elderly women who took him under their wings, passing the Sorbian language on to him.

The event was closed when guests and hosts presented a joined reading of a certain poem in read in Welsh, Catalan, German, Sorbian, Bask and others.

All guests and Poets on stage
All guests and Poets on stage

After the official proceedings of the festival ended, a large party, made up of the artists, hosts and many members of the audience moved to Dhillons Pub for a pint and a bit of socialising. This allowed the artists from different cultural backgrounds to network and exchange tales of their experiences with their respective minority language. Irish, Welsh, Sorbian and Catalan speakers often still face a certain backlash even nowadays, making events such as Multiple Versions even more important. The relaxed atmosphere of the occasion created an enjoyable atmosphere for everyone involved, leading to many connections and friendships forged, along many ideas for future projects.

Final words of gratitude go out to the above mentioned sponsors and the effort put into the organisation of the festival by everyone involved, all of whom made the event possible.

© ERIU Leipzig , Oktober 2016
Werbeanzeigen

What makes Japanese people fall in love with Sorbian language and Culture?

What makes Japanese people fall in love with Sorbian language and Culture? – Interview with Takaaki Tanaka

  • ERIU Leizpig
  • Takaaki Tanaka


What is your name and
where are you coming from?

My name is Takaaki Tanaka. Takaaki is my first name. I’m coming from Japan.
I was a student of Kobe University [ Japan] and from 2014 to 2015 I was an exchange student in Leipzig University. I have graduated from Kobe University in this year.


How many languages do you speak?

I speak Japanese, English and German.
I leared Upper Sorbian for a year in Leipzig University.
Then I also speak Upper Sorbian a little.


Why do you learn Sorbian?

l-php
Cover of the Book: Kimura, Goro Christoph (2005) 言語にとって「人為性」とはなにか―言語構築と言語イデオロギー: ケルノウ語・ソルブ語を事例として (What is „artificiality“ for language? Language construction and language ideology: cases of Cornish and Sorbian), Tokyo: Sangensha Publishers Inc.

The reason is that I have interest in language policies associated
with Sorbian and language revitalization.
About three years ago, I read a book
[言語にとって「人為性」とはなにか―言語構築と言語イデオロギー: ケルノウ語・ソルブ語を事例として  (What is „artificiality“ for language?  Language construction and language ideology: cases of Cornish and Sorbian)] written by Goro Christoph Kimura,  a professor of Sophia University in Japan researching on minority language in  Europe (Cornish, Sorbian and so forth).

I can’t accurately quote from this book, because I haven’t got it with me.
But I learnt the following from this book.
It is a serious mistake to believe that a language goes into decline or prosperity following the law of nature. This book gave me a chance of thinking about why we should  defend language rights of minorities. People who are uninterested in social  issues of languages are likely to consider languages as the life in the biological world.  They feel that a language which adjust to social changes  predominates in a society, as if specific species prosper by natural selection. For example, there is a high level of interest in globalization among Japanese society.  Therefore I often hear it said that Japanese should learn English,  because the population who speak English are increasing  year by year and learning it brings economic merits.  There is of course some truth in this opinion.  However it also justifies teaching and spreading  majority languages and makes people think that  it is natural to learn only majority languages.  Ironically this kind of ideology sometimes brings a  tendency in a society to undervalue learning minority languages,  to make little of people who can’t speak majority languages  or to consider revitalization of minority languages  as unnatural(=artificial) activity.  This is one of the prejudices against minority languages. However, in fact, political, educational or economic factors such as inequality of educational opportunities or political oppressions make  minority languages  decline. These are not natural phenomena,  but artificial affairs. If a population speaking specific language decline artificially,  we could also revitalize it artificially. Language issue is not only  a political issue, but also cultural issue concerned with personal identity.  We must not unconsciously follow the trend of times by a biased view,  but should as a responsible person consider a society where different  values and cultures co-exist.  People who most aggressively  tackle this kind of problems must be the minorities.  I think I could get a clue to resolve the problem being associated with diversity and  identity  by learning Sorbian language policies and history of language revitalization.


What do you think is the most interesting
in Sorbian language, literature, culture?

I think the most interesting in the Sorbian language, culture, and literature is the fact that there are many Sorbians who write literature in Sorbian language as compered with their population.


What do you think about the situation
of Sorbian language nowadays?

I think Sorbian language is on a long way from destination. I can’t make a forecast about the future of Sorbian language because  I have just started studying Sorbian, but I think that changing situation of a specific language requires a long time.  For example, it needs a long time to know a result of  some educational policies such as Witaj-project.

How would you like to contribute in the
future for Sorbian language or which possibilities
for yourself you see after studying Sorbian?

This is an important question for me.
I still consider what I can do for minority languages
and how I can contribute in the future for Sorbian language.
I can’t answer this question still now. I am working in a company in Japan.
Therfore, I’m not taking part in academic activity,
but I continue to learn privately about issues
of minority language and language rights.

(c) ERIU Leipzig

We want to thank Takaaki Tanaka for answering our Interview Questions.